Por su amor ennegrecer los muros,Es muy diferente en la ciudad;
Con frecuencia los muros siendo de vidrio
A los patinadores provoca envidia
Pero no se contenta con mis versos;
Solos los ladrones son lo suficiente ricos
Para inscribir sobre la vidriera
El nombre de sus bien amadas
Que tu diamante, Poesía,
Una de esas vidireras raya,
Charlatanes aros,
Compro o robo el silencio
Para adornar rosas lóbulos.
Patinador, el hielo se rompió
(En bella inglesa copiada,
Mi poesía, con sus pies).
***
"Poésie"
De son amour noicir les murs,
C’est très difficile à la ville ;
Souvent les murs étant de verre
Aux patineurs je porte envie
Mais me contente de mes vers ;
Seuls les voleurs sont assez riches
Pour inscrire sur la vitrine
Le prénom de leur bien-aimée.
Que ton diamant, Poésie,
Une de ces vitrines raye,
Des bavardes boucles d’oreilles,
J’achète ou vole le silence
Pour en orner de roses lobes.
Patineur, la glace est rompue
(En belle anglaise copiée,
Ma poésie, avec ses pieds).








